日本語の「ちょっかいを出す」を英語で表そう!

「ちょっかいを出す」は、英語で 「mess with」 や 「poke at」 などの表現が使えます。人にちょっかいを出す場合は「mess with someone」、物や状況に対してなら「poke at」や「meddle with」が適しています。

例文とその解説

1. Mess with を使った例

A: Stop messing with my hair!

(私の髪をいじるのやめてよ!)

B: Haha, but it’s so fun to tease you!

(はは、でもからかうの楽しいんだもん!)

「Mess with」は、人にちょっかいを出すときによく使われるカジュアルな表現です。特に、からかったりちょっとしたいたずらをしたりするときにピッタリのフレーズです。

2. Poke at を使った例

A: He kept poking at the cat, and it finally scratched him.

(彼はずっと猫にちょっかいを出してたら、ついに引っかかれた。)

B: Well, he had it coming.

(まあ、自業自得だね。)

「Poke at」は、物理的にちょっかいを出す場合によく使われる表現です。特に、何かをつついたり、軽くちょっかいをかけるニュアンスがあります。

解説

「ちょっかいを出す」を英語で表すとき、「mess with」は人をからかったりいたずらをしたりする場合に適しています。一方、「poke at」は、軽くつついたり、動物や物にちょっかいを出す場合に使われます。また、もう少しフォーマルな場面では「meddle with」を使い、「人の仕事や状況に余計な手を出す」というニュアンスを持たせることもできます。状況に応じて使い分けると、より自然な英語になります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました