日本語で「年功序列」を表現しよう!

「年功序列」は英語で 「seniority system」 や 「seniority-based system」 と表現されます。この言葉は、勤続年数や年齢によって昇進や給与が決まる制度を指します。

1. 一般的な表現

Many traditional Japanese companies follow a seniority system.

(多くの伝統的な日本企業は年功序列制度を採用している。)

「seniority system」は、年齢や勤続年数に基づいて地位が決まるシステムを表します。特に、日本の企業文化を説明するときによく使われます。

2. より詳しく説明する場合

Promotions in this company are based on a seniority-based system rather than performance.

(この会社の昇進は、成果ではなく年功序列の制度に基づいている。)

「seniority-based system」と言うことで、「年功に基づいた制度」と強調することができます。「rather than performance(成果ではなく)」を加えることで、成果主義との対比も明確になります。

年功序列はメリットもありますが、若手の成長や意欲を妨げることもあります。このように否定的な視点で使うこともできます。

解説

「seniority system」は、日本企業や公務員制度などを説明する際に使われる定番の表現です。「seniority-based promotion(年功序列による昇進)」のように応用することもできます。最近では、成果主義(merit-based system)と対比されることが多いので、一緒に覚えておくと便利です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました