意味:
「分かりきったことを言っている」「同じ意見の人に説得しようとしている」
使い方:
相手がすでに自分と同じ考えを持っているときに使う表現です。
会話ダイアログ ①
A: We should eat more vegetables and cut down on junk food.
(もっと野菜を食べて、ジャンクフードを減らすべきだよ。)
B: I totally agree! I’ve been eating clean for years. You’re preaching to the choir.
(完全に同意! もう何年もヘルシーな食事を続けてるよ。君は分かりきったことを言ってるね。)
会話ダイアログ ②
A: I think we need to save more money instead of spending it on unnecessary things.
(無駄遣いせずに、もっと貯金すべきだと思うんだ。)
B: Absolutely! I always stick to a budget. You’re preaching to the choir.
(その通り! いつも予算を守ってるよ。君は同じ意見の人に説得しようとしてるね。)
解説
このフレーズは、preach(説教する) と choir(聖歌隊) という単語から成り立っています。教会では牧師が信者に説教をしますが、すでに信仰を持っている聖歌隊に向かって説教するのは意味がない、というのが由来です。つまり、「わざわざ言わなくても、もう分かってるよ!」というニュアンスになります。
コメント