意味:
「せいせいする」「いなくなってスッキリ」「厄介払いできてよかった」
使い方:
誰かや何かがいなくなって(または終わって)、ネガティブな気持ちがなくなったときに使う表現です。
会話ダイアログ ①
A: Did you hear that the annoying neighbor finally moved out?
(あの迷惑な隣人、ついに引っ越したらしいよ。)
B: Really? Good riddance! I won’t miss them at all.
(本当? せいせいするね! 全然寂しくならないよ。)
会話ダイアログ ②
A: I finally quit that terrible job. The boss was awful.
(やっとあの最悪な仕事を辞めたよ。上司がひどかったんだ。)
B: Wow, good riddance! You deserve a better job.
(おお、それはよかった! もっといい仕事が見つかるよ。)
解説
Good riddanceは、“riddance”(厄介払い、取り除くこと) という単語から来ています。「良い厄介払いだ」といった意味になり、面倒な人や嫌な状況が終わったときに使います。
コメント