ガソリンスタンドで「ハイオク満タンで」と言いたい場合、英語では 「Fill it up with premium, please.」 や 「Full tank of premium, please.」 などの表現が使われます。ここで「premium」はハイオクガソリンを指します。
例文とその解説
1. Fill it up with premium, please. を使った例
Driver: Fill it up with premium, please.
(ハイオク満タンでお願いします。)
Attendant: Sure! It’ll be ready in a minute.
(かしこまりました! すぐに準備しますね。)
「Fill it up」は「満タンにする」という意味で、ガソリンを入れる際によく使われるフレーズです。「premium」を付け加えることで、ハイオク指定であることを伝えられます。
2. Full tank of premium, please. を使った例
Driver: Full tank of premium, please.
(ハイオク満タンでお願いします。)
Attendant: Got it! Do you need a receipt?
(承知しました! 領収書は必要ですか?)
「Full tank」は「満タン」という意味で、シンプルかつ分かりやすい表現です。「of premium」を付けることで、レギュラーではなくハイオクを入れてほしいことを明確にできます。
解説
ガソリンスタンドで使う英語では、「Fill it up」や「Full tank」といった表現がよく使われます。「premium」はハイオクを意味し、アメリカやカナダなどではこの単語を使えば伝わります。ただし、イギリスでは「super unleaded」と言うこともあります。いずれの表現も簡単で伝わりやすく、ガソリンを入れる際にそのまま使えます。
コメント